Вы здесь: Главная » Рисовала тушью в блокноте немножко пела

Рисовала тушью в блокноте немножко пела


Навигация по записям

← Georges Brassens « Le parapluie »

Umberto Saba «Tre vie di Trieste» →

Опубликовано 20.05.2017 автором Tatiana ChernetsovaНоябрь 11, 2017

Стихотворение Иосифа Бродского на русском и испанском языках. Перевод на испанский язык Рубена Дарио Флореса Арсила (Колумбия).

М. Б.

Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером
подышать свежим воздухом, веющим с океана.
Закат догорал в партере китайским веером,
и туча клубилась, как крышка концертного фортепьяно.

Четверть века назад ты питала пристрастье к люля и к финикам,
рисовала тушью в блокноте, немножко пела,
развлекалась со мной; но потом сошлась с инженером-химиком
и, судя по письмам, чудовищно поглупела.

Теперь тебя видят в церквях в провинции и в метрополии
на панихидах по общим друзьям, идущих теперь сплошною
чередой; и я рад, что на свете есть расстоянья более
немыслимые, чем между тобой и мною.

Не пойми меня дурно. С твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано; никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь — человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.

Повезло и тебе: где еще, кроме разве что фотографии,
ты пребудешь всегда без морщин, молода, весела, глумлива?
Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем рисовала бесправии.
Я курю в темноте и вдыхаю гнилье отлива.
1989

Иосиф Бродский (1940-1996)

 

Querida, era bien tarde hoy cuando salí de la casa
para aspirar un poco de aire fresco del océano.
Se quemaba el ocaso como un abanico chino estremecido
y los nubarrones se elevaban como la cola
           de un piano negro de concierto.
Veinticinco años atrás te ponían loca los dátiles,
dibujabas con tinta, cantabas un poquito,
te divertías conmigo y te fuiste con un ingeniero químico.
Las cartas dicen que hoy eres tenazmente tonta,
que te ven en las iglesias de provincia
           y en las de la capital.
Vas a las misas por amigos comunes
que no volverán a tu vecindad.
Y estoy contento de que no haya en el mundo
tanta distancia como la que nos separa a los dos
No me entiendas mal. Ya nada me une
a tu cuerpo, a tu nombre, a tu voz.
Nadie los ha destruido. Fíjate.
Pero por lo menos para olvidar una vida
uno requiere de otra y para mi eso fue cosa vivida.
Tuviste suerte también, ¿dónde más sino en la fotografía
seguirás siendo siempre joven, sin arrugas, ligera?
pues el tiempo enfrentado рисовала тушью в блокноте немножко пела a los recuerdos
se da cuenta de su falta de derechos.
Fumo en las sombras y aspiro el hedor de la marea.

Joseph Brodsky
Traducido por Rubén Darío Flórez Arcila

Brodsky

Похожие публикации:

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке Метки: Español, Иосиф Бродский, Русский Постоянная ссылка

Навигация по записям

← Georges Brassens « Le parapluie »

Umberto Saba «Tre vie di Trieste» →


Источник: http://www.tania-soleil.com/brodskii-dorogaia-ia-vyshel-segodnia-iz-domu-na-ispanskom/



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Рисовала тушью в блокноте, немножко пела, развлекалась с Идеи плетений из газетных трубочек

Рисовала тушью в блокноте немножко пела Рисовала тушью в блокноте немножко пела Рисовала тушью в блокноте немножко пела Рисовала тушью в блокноте немножко пела Рисовала тушью в блокноте немножко пела Рисовала тушью в блокноте немножко пела Рисовала тушью в блокноте немножко пела Рисовала тушью в блокноте немножко пела Рисовала тушью в блокноте немножко пела